metrica de la poesia nordica
2 participantes
Página 1 de 1.
metrica de la poesia nordica
lo primero que lei sobre los nordicos fue el edda mayor, bueno, algunas partes... Lo encontre en mi universidad buscando poesia, decia "poesia nordica, Edda Mayor", no me fije en el autor... pero las estrofas estaban escritas de una forma muy peculiar, es como si el orden de las palabras estuviera invertido, pero a la vez manteniendo un orden claro en el sentido de las ideas. No se si tal vez sean cantos, relatos, rezos o poesia escrita en esa epoca.
En estos momentos no poseo el libro en mis manos, pero dentro de poco lo tendre de nuevo y pondre aqui algunos de esos escritos para ilustrar lo que quiero decir en cuanto a la metrica literal de estos poemas... aunque tambien puede ser producto de la traduccion al español.
En estos momentos no poseo el libro en mis manos, pero dentro de poco lo tendre de nuevo y pondre aqui algunos de esos escritos para ilustrar lo que quiero decir en cuanto a la metrica literal de estos poemas... aunque tambien puede ser producto de la traduccion al español.
Kurono- Cantidad de envíos : 6
Reputación : 1
Fecha de inscripción : 01/02/2010
Edad : 32
Re: metrica de la poesia nordica
Voy a mover este hilo a la Taberna, porque no tiene nada que ver con el Vanatrú.
Probablemente lo que mencionas tenga que ver con la traducción al español, ya que la poesía skáldica islandesa (la Edda Mayor está formada poemas skáldicos islandeses posteriores a la Cristianización, siendo los más antiguos del siglo X y los más modernos del XVII) tiene diversas normas y formas particulares que no tienen nada que ver con las traducciones que se hacen a nuestro idioma.
De todas formas, te pongo algo que nos comentó un compañero Heathen que ha estudiado un poco el arte de la poesía skáldica tradicional:
"El problema es que nuestro idioma no es declinable, así que es difícil hacer poesía Skáldica tradicional en nuestro idioma. Quizás se podría hacer en alemán o en latín. Al menos tal y como es su forma tradicional. Otra cosa lo que puedes hacer es simular la métrica por aliteraciones que es lo que he hecho en alguna ocasión, pero es una simulación:
Te voy a poner un ejemplo de poema Skáldico sacado del Háttatál, un libro que Snorri Sturlusson explica cómo hacer poesía Skáldica, para que te hagas una idea:
El modelo de poema es Métrica de Hod:
Læsir lefdr vísi
landa útstrandir
blídr ok bláskídum
barda randgardi
Ern Kná Jarl Þyrna
oddum falbrodda
jörð með élsnærdum
Jadri hrænadra
En negrita son las aliteraciones. Fíjate que tienen una pronunciación similar. Así que haría una función semejante a la rima de la poesía latina. Pero en vez de rimar, se alitera (Este tipo de rima interna)
Si te fijas en las sílabas de esta métrica se ordenan así. A aliteradas y B sin aliterar
ABABBB
ABBBBB
ABABBB
ABBBBB
ABABBB
BBABBB
ABABBB
ABBBBB
La traducción:
El gobernante honorable y gracioso cierra los límites exteriores de la tierra con muros de escudos y barcos. Noble (Jarl) de Lanzas astutas puede perforar la Tierra a través de sus costas de huesos de tempestades con puntas de lanza de cadáveres de víboras.
En este caso, leyendo el poema, la rima sigue bastante el orden lógico. Pero como es una lengua declinable, un poeta Skáldico tiene la licencia de desordenar las frases con el fin de mantener la rima. Eso hace algunos poemas para gente inexperta, totalmente incomprensibles. Si no me equivoco Boyer explica que los vikingos estarían tan acostumbrados a esto, que serían capaces de entender este tipo de Rimas.
Te pongo un ejemplo simulado de los que he hecho. Pero, no es auténtico, las palabras son demasiado largas en español:
Estrella Solar estirpe del Verano
estancia del buen Þing
Guíanos señora a galope y escapar de las
garras del lobo del ocaso
Diosa Sól tu luz diáfana en tu carro
dinos como alcanzarte.
Dag ilumina el nuevo día que ya nació
dános tu calor.
Sól ya nacida salta por la inmensidad
surca el alto cielo."
Probablemente lo que mencionas tenga que ver con la traducción al español, ya que la poesía skáldica islandesa (la Edda Mayor está formada poemas skáldicos islandeses posteriores a la Cristianización, siendo los más antiguos del siglo X y los más modernos del XVII) tiene diversas normas y formas particulares que no tienen nada que ver con las traducciones que se hacen a nuestro idioma.
De todas formas, te pongo algo que nos comentó un compañero Heathen que ha estudiado un poco el arte de la poesía skáldica tradicional:
"El problema es que nuestro idioma no es declinable, así que es difícil hacer poesía Skáldica tradicional en nuestro idioma. Quizás se podría hacer en alemán o en latín. Al menos tal y como es su forma tradicional. Otra cosa lo que puedes hacer es simular la métrica por aliteraciones que es lo que he hecho en alguna ocasión, pero es una simulación:
Te voy a poner un ejemplo de poema Skáldico sacado del Háttatál, un libro que Snorri Sturlusson explica cómo hacer poesía Skáldica, para que te hagas una idea:
El modelo de poema es Métrica de Hod:
Læsir lefdr vísi
landa útstrandir
blídr ok bláskídum
barda randgardi
Ern Kná Jarl Þyrna
oddum falbrodda
jörð með élsnærdum
Jadri hrænadra
En negrita son las aliteraciones. Fíjate que tienen una pronunciación similar. Así que haría una función semejante a la rima de la poesía latina. Pero en vez de rimar, se alitera (Este tipo de rima interna)
Si te fijas en las sílabas de esta métrica se ordenan así. A aliteradas y B sin aliterar
ABABBB
ABBBBB
ABABBB
ABBBBB
ABABBB
BBABBB
ABABBB
ABBBBB
La traducción:
El gobernante honorable y gracioso cierra los límites exteriores de la tierra con muros de escudos y barcos. Noble (Jarl) de Lanzas astutas puede perforar la Tierra a través de sus costas de huesos de tempestades con puntas de lanza de cadáveres de víboras.
En este caso, leyendo el poema, la rima sigue bastante el orden lógico. Pero como es una lengua declinable, un poeta Skáldico tiene la licencia de desordenar las frases con el fin de mantener la rima. Eso hace algunos poemas para gente inexperta, totalmente incomprensibles. Si no me equivoco Boyer explica que los vikingos estarían tan acostumbrados a esto, que serían capaces de entender este tipo de Rimas.
Te pongo un ejemplo simulado de los que he hecho. Pero, no es auténtico, las palabras son demasiado largas en español:
Estrella Solar estirpe del Verano
estancia del buen Þing
Guíanos señora a galope y escapar de las
garras del lobo del ocaso
Diosa Sól tu luz diáfana en tu carro
dinos como alcanzarte.
Dag ilumina el nuevo día que ya nació
dános tu calor.
Sól ya nacida salta por la inmensidad
surca el alto cielo."
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|